Hodnocení:
Kniha představuje překlad Nového zákona do skotštiny, který je oceňován pro svou věrnost původnímu řeckému textu. Mnozí čtenáři oceňují krásu skotského jazyka a hloubku, kterou přináší do porozumění Písmu. Překlad je považován za cenný zdroj informací pro studium i zábavu, zejména pro ty, kteří mají skotské dědictví nebo se zajímají o skotský dialekt.
Klady:Překlad je věrným obrazem Nového zákona z řeckého originálu a zachycuje krásu skotského jazyka. Čtenáři jej považují za přínosný a poučný pro studium Bible a kázání. Zlepšuje porozumění díky své jedinečné perspektivě a nabízí dobrodružnější tón ve srovnání s tradičními anglickými překlady. Mnozí se těší z možnosti učit se skotsky a zároveň číst Písmo, protože ho považují za poutavé a přístupné.
Zápory:Někteří čtenáři mohou mít potíže s neznámými slovy a frázemi, protože se jedná o jiný jazyk. Existují zmínky o neúplných vydáních, což vede k obavám z chybějícího obsahu v některých výtiscích. Překlad je také převážně v nížinné skotštině, což nemusí vyhovovat těm, kteří jsou více obeznámeni s horalskou skotštinou.
(na základě 29 hodnocení čtenářů)
The New Testament in Scots
Řecký učenec William Lorimer strávil prací na tomto projektu posledních deset let svého života.
Každé evangelium má jinou formu skotštiny, která odpovídá různým formám řečtiny užívaným různými apoštoly a písaři, a všude je patrná živost a bezprostřednost jazyka. Toto vědecké a dramaticky svěží čtení již známého textu, které přepsal, upravil a vydal jeho syn Robin Lorimer, vyvolalo senzaci, když v roce 1983 vyšlo poprvé.
Kromě poetiky verze krále Jakuba zde zaznívají hlasy samotných učedníků, kteří nepochybně mluvili "prostým copem Galileje".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)