Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
Hatred of Translation
Nenávist k překladu promýšlí překlad s důrazem na jeho rozčlenění.
Tyto práce se zabývají, někdy okatě, často s drzostí, díly Rena Chara, Herva Guiberta, Hildy Hilst, Danielle Collobert, Franka tienna, Mizogučiho Kendžiho, Ingeborg Bachmannové, Kobajaši Masakiho a Marguerite Durasové. Tato díla, rezolutně se bránící čemukoli, co by připomínalo teorii věci, provokují k vytrvalému odhodlání myslet místo teoretizování.
Tam, kde francouzské pero e znamená jak aforistické myšlení, tak macešku, hledá Nenávist k překladu zahradu uprostřed těla takovou, jakou ji zabírá jazyk. FINALISTA CENY FIRECRACKER AWARDS
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)