Milton in Translation
Milton v překladu představuje bezprecedentní spolupráci, která ukazuje šíři mezinárodní recepce Johna Miltona od 17. století až po současnost.
Tato kniha shromažďuje v jednom svazku nové eseje o překladu Miltonových děl, jejichž autory je mezinárodní plejáda odborníků: stálí a kariérní miltonisté, badatelé zabývající se především translatologií a praktici, kteří Miltonova díla překládali. Kapitoly jsou seskupeny nejen geograficky, ale z velké části také chronologicky, vzhledem k tomu, že Miltonovo dílo se v průběhu času šířilo dále do zahraničí. Kapitoly věnované třiadvaceti jednotlivým jazykům představeným v tomto svazku jsou zarámovány "Částí I: Přístupy", která se skládá z úvodu a dvou hlavních esejů o celosvětovém dosahu a zvukové povaze Miltonovy poezie, a epilogem.
V části II: Vlivné překlady jsou představeny nejvlivnější jazyky překladů Miltonových děl (angličtina, latina, němčina, francouzština). V části III.
jsou pak uvedeny zprávy o Miltonových poslechových dílech v konkrétních jazycích. Západoevropské a latinskoamerické překlady" (nizozemština, estonština, finština, islandština, italština, portugalština, evropská španělština, latinskoamerická španělština), "Část IV: Středoevropské a východoevropské překlady" (bulharština, čeština, maďarština, polština, srbština/černohorština, srbochorvatština), "Část V: Blízkovýchodní překlady" (arabština, hebrejština, perština) a "Část VI: Východoasijské překlady" (čínština, japonština, korejština).
Kapitoly v částech II až VI zahrnují historický a kritický kontext, stručné dějiny překladu v daném jazyce a případovou studii o libovolném jednotlivém díle nebo skupině Miltonových děl v překladu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)