Hodnocení:
Kniha je vysoce ceněným zkoumáním Tu Fuovy poezie, které obsahuje důkladnou analýzu, původní čínský text, transliterace v pinyinu a překlady do prózy. Doporučujeme ji zájemcům o pochopení Tu Fuova díla, i když pro začátečníky v čínském jazyce může být náročná.
Klady:⬤ Brilantní zkoumání Tu Fuových básní
⬤ komplexní analýza s původním textem, transliteracemi a promyšlenými komentáři
⬤ krásná a dojemná poezie
⬤ doporučeno jak pro vědce, tak pro zájemce
⬤ slouží jako cenný úvod do čínské poezie a kultury.
⬤ Překlady v próze mohou být ploché a méně působivé
⬤ pro čtenáře bez předchozích zkušeností s čínštinou mohou být zastrašující
⬤ několik drobných nepřesností v porovnání básní
⬤ kniha je nevydaná a těžko dostupná, což vede k vysokým cenám na trhu.
(na základě 9 hodnocení čtenářů)
A Little Primer of Tu Fu
Nejhlubší a nejrozmanitější z básníků dynastie Tchang, Tu Fu (Du Fu), je podle slov Davida Hintona prvním úplným básníkem čínské literatury. Tu Fu spojoval veřejné a soukromé, často v jedné básni, neboť jeho témata sahala od válečných hrůz po radosti přátelství, od pozorně sledovaných krajin po vzpomínkové sny, od evokace historických okamžiků po jízlivý nářek nad vlastními řídnoucími vlasy.
Ačkoli byl Tu Fu často překládán, a často skvěle, klasická studie Davida Hawkese, poprvé vydaná v roce 1967, je jedinou knihou, která do hloubky ukazuje, jak jeho básně vznikaly. Hawkes předkládá třicet pět básní v čínském originále, s pinyin" "transliterací, překladem znak po znaku a komentářem k tématu, formě, historickému pozadí a jednotlivým veršům.
Pro žádný jiný jazyk neexistuje podobná kniha: oříšek a popis toho, jak jsou čínské básně obecně a konkrétně básně jednoho z největších světových básníků vystavěny. Je to neodolatelná výzva pro čtenáře, aby si vymysleli vlastní překlady.".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)