
Linguistic and Discursive Aspects of Translation Criticism: The Italian Translations of Joseph Conrad's the Secret Sharer
Tato studie je vedena zastřešující myšlenkou, že pokud chceme kriticky hovořit o překladech jako o textech, je třeba mít k dispozici přesný metajazyk. Vzhledem k nedostatečné komunikaci mezi překladatelským průmyslem a akademickým výzkumem jsou na jedné straně pojmy hlásané translatologií považovány profesionály (do této kategorie patří redaktoři, korektoři, překladatelské agentury a všechny další osobnosti pracující v překladatelském průmyslu) za "provinční", "příliš odborné" a "akademické", kteří se často raději spoléhají výhradně na vlastní zkušenosti; na druhé straně vědci někdy nedokážou své poznatky zpřístupnit celé komunitě praktiků.
Záměrem této knihy je poskytnout praktický, flexibilní a přesný model, který by se dal použít při diskusi o překladech. Model bude ověřen na případové studii, tj. překladu románu Tajemný sdílník Josepha Conrada do italštiny, který zároveň poskytuje zajímavý přehled o překladatelské praxi v Itálii od 40.
let 20. století.