La Autotraduccion en la Poes a Mapuche zkoumá rozmanité formy, kontexty a motivace, které tvoří praxi vlastního překladu v dvojjazyčné tvorbě šesti současných mapučských básníků: Leonela Lienlafa, Elicury Chihuailaf, Rayena Kvyeha, Mar a Teresy Panchillo, Liliany Ancalao a Adriany Paredes Pinda.
Cílem je nabídnout komparativní analýzu kulturních a socio-historických souřadnic mapučské dvojjazyčné básnické produkce za posledních 30 let, založenou na pojmu traful a typologii strategií vlastního překladu. Jedná se o knihu zaměřenou na interkulturní reflexi, která nabízí ponor do citlivého území literatury z hlediska četby křížení, napětí, rozporů a komplementarit mezi verzemi mapuzungunsko-španělských dvojjazyčných básnických textů.
Je to příspěvek jak ke srovnávací literatuře ve smyslu otevřenosti vůči jazykům a literárním diskurzům vznikajícím v Abya Yala, tak ke studiím o samopřekladu.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)