Hodnocení:
Kniha přináší překlady významných současných nizozemských básníků, které jsou poučné i pro čtenáře neznalé nizozemské poezie.
Klady:⬤ Obsahuje překlady nositele Nobelovy ceny J. M. Coetzeeho
⬤ představuje významné nizozemské básníky
⬤ rozšiřuje znalosti o nizozemské poezii
⬤ zajímavá a neobvyklá díla.
Některé básně mohou být pro vkus některých čtenářů příliš současné.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
Landscape with Rowers: Poetry from the Netherlands
Ačkoli Nizozemsko je místem čilé literární činnosti přinejmenším od dob básníků Beweging van Vijftig (Hnutí padesátých let), status nizozemštiny jako "menšího" jazyka, kterým mluví pouhých dvaadvacet milionů lidí, udržuje její bohatou poezii víceméně v tajnosti. Tento svazek - obsahující precizně zpracované překlady J. M. Coetzeeho do angličtiny vedle originálů - přibližuje dílo šesti nejvýznamnějších moderních a současných nizozemských básníků.
Stylově se pohybují od rétoriky po intenzivní lyriku a zahrnují příklady mýty ovlivněných modernistických veršů, přírodní poezie, experimentální poezie, básní, které si uvědomují sebe sama v rámci celoevropské avantgardy, a nekompromisních úvah Ceese Nootebooma o síle a omezeních umění. Kromě Nootebooma jsou zde zastoupeni básníci Gerrit Achterberg, Hugo Claus, Sybren Polet, Hans Faverey a Rutger Kopland, což je kompletní seznam současné nizozemské poezie.
Hlavní postava Coetzeeho románu Mládí tvrdí, že "Holanďané jsou ze všech národů nejnudnější, nejantipoetičtější". Těmito úžasnými překlady autor dokazuje, že se jeho hrdina mýlí.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)