Hodnocení:
Kniha Davida Karašimy „Koho čteme, když čteme Murakamiho“ přináší zasvěcený pohled do zákulisí překladu a vydávání děl Harukiho Murakamiho. Poukazuje na výzvy a přínos překladatelů, redaktorů a nakladatelů a odhaluje kolektivní úsilí, které stojí za tím, že se Murakami stal mezinárodní literární osobností. Čtenáři získají hlubší porozumění pro překladatelské procesy, ačkoli reakce se liší v závislosti na předchozím zájmu o toto téma.
Klady:Kniha nabízí podrobný a poutavý pohled na složité procesy spojené s překládáním a propagací Murakamiho děl. Recenzenti ocenili její pronikavé a přístupné vyprávění, způsob, jakým odhaluje role klíčových osobností v Murakamiho vzestupu ke slávě, a její potenciál jako studie mezinárodní literatury. Knihu lze doporučit zejména Murakamiho fanouškům a zájemcům o překlad.
Zápory:Některým čtenářům připadala kniha nudná nebo ne tak poutavá, jak očekávali, a popisovali její části jako příliš podrobné nebo nudné. Smíšené pocity vyvolávalo zaměření na překladatele a nakladatele spíše než na Murakamiho jednotlivá díla či biografii, což vedlo k nespokojenosti těch, kteří doufali, že se budou více věnovat autorovu literárnímu řemeslu.
(na základě 13 hodnocení čtenářů)
Who We're Reading When We're Reading Murakami
Jak se ze samotáře určeného pro úzký okruh domácího publika stal jeden z nejslavnějších žijících spisovatelů? „Fascinující„ pohled na ‚obchod s bestsellerem pro světové publikum‘ (“The Atlantic„) - a ‚důkladné‘ zkoumání role překladatelů a redaktorů při vytváření literární kultury (“The Paris Review").
Před třiceti lety, když se díla Harukiho Murakamiho začínala překládat, byla součástí řady kapesních příruček pro výuku angličtiny, které vycházely pouze v Japonsku. Dnes si jeho knihy můžete přečíst v padesáti jazycích, získávají ceny a prodávají se v milionech výtisků po celém světě. Jak se z osamělce určeného pro úzký okruh domácího publika stal jeden z nejslavnějších žijících spisovatelů? Tato kniha vypráví jednu klíčovou část tohoto příběhu. Jejími aktéry jsou emigrant vystudovaný v oboru dějin umění, který se nikdy nechtěl stát překladatelem, americký exakademik čínského původu, který nikdy neplánoval pracovat jako redaktor, a další nakladatelští profesionálové z New Yorku, Londýna a Tokia, kteří společně představili širšímu literárnímu světu nečekaný japonský hlas s popovým nádechem.
David Karašima syntetizuje výzkum, korespondenci a rozhovory s desítkami osob - včetně samotného Murakamiho - a zkoumá, jak nesčetná zákulisní rozhodnutí v průběhu mnoha let přispěla k vytvoření osobnosti a díla mezinárodně proslulého autora. Jeho pečlivý pohled do nitra „Murakamiho průmyslu“ odhaluje širší otázky: Jakou roli hrají překladatelé a redaktoři při formování textů svých spisovatelů? Co znamená překládat a vydávat „pro trh“? Jak se japonská kultura balí a vyváží na Západ?
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)