Hodnocení:
Kniha pojednává o složitostech komunikace mezi Japonci a Američany a poskytuje vhled do kulturních rozdílů a obchodních praktik. Kniha je chválena pro svůj jedinečný pohled a praktické rady, i když je také kritizována pro své spoléhání se na anekdotické důkazy a možnost nesprávné interpretace.
Klady:⬤ Nabízí cenné poznatky o japonském a americkém stylu komunikace.
⬤ Poutavá a podnětná analýza, která pomáhá čtenářům pochopit kulturní rozdíly.
⬤ Doporučujeme studentům, odborníkům a všem, kdo pracují s Japonci.
⬤ Obsahuje užitečnou slovní zásobu a vysvětlení japonské společenské kultury.
⬤ Osloví jak začátečníky, tak ty, kteří chtějí prohloubit své znalosti mezikulturní komunikace.
⬤ Obsahuje zobecnění a stereotypy, které mohou čtenáře uvést v omyl.
⬤ Někteří považují anekdoty a přirovnání za příliš stylizované nebo nedostatečně hluboké.
⬤ Velikost vzorku pro analýzu dat je kritizována jako nedostatečná.
⬤ Někteří čtenáři mají pocit, že jazyk je zmatený nebo mrtvý, což ztěžuje jeho pochopení.
⬤ Při čtení bez předchozích znalostí mohou vznikat mylné představy o japonské kultuře.
(na základě 15 hodnocení čtenářů)
Different Games, Different Rules: Why Americans and Japanese Misunderstand Each Other
Japonsko a Spojené státy jsou v užším politickém a hospodářském kontaktu než kdykoli předtím, ale v mnoha ohledech jsou naše národy stejně daleko od vzájemného porozumění jako kdykoli předtím. Nedorozumění a špatná komunikace mezi Východem a Západem stále trápí tento důležitý vztah a maří nejlepší snahy obou kultur o spolupráci. Stereotypy se množí: Američané považují Japonce za vyhýbavé a nevyzpytatelné, zatímco Japonci považují Američany za vlezlé a sobecké. Co je příčinou těchto přetrvávajících nedorozumění a co lze udělat pro to, aby se jim zabránilo?
Haru Yamada, která plynně hovoří oběma jazyky a je v obou kulturách jako doma, přináší do této obtížné otázky pohled zasvěceného člověka a lingvisty a objasňuje mnoho důvodů, proč si Američané a Japonci navzájem nerozumějí. Vysvětluje, že způsob, jakým mluvíme, ovlivňuje společenské uspořádání. Protože si americká a japonská kultura cení různých druhů sociálních vztahů, hrají různé jazykové hry s různými soubory pravidel. V Americe například Ezopova bajka o kobylce a mravencích končí tím, že mravenci opovrhují pošetilou kobylkou. V Japonsku má však příběh zcela jiný konec: mravenci pozvou kobylku, aby se s nimi podělila o zimní jídlo, protože oceňují, jak je její zpěv povzbudil při letní práci. Podle Yamady spočívá v rozdílu mezi těmito dvěma konci důležité ponaučení: Američané si díky své jedinečné politické historii cení nezávislosti a individuality, zatímco Japonci si cení vzájemné závislosti a propojenosti. Jazyk obou kultur je navržen tak, aby tyto hodnoty zobrazoval a posiloval, takže slova, fráze a výrazy v jednom jazyce mohou mít v druhém zcela odlišný význam, což vede k nejrůznějším nedorozuměním. Yamada uvádí řadu příkladů.
Například v Japonsku se cení mlčení a tichá řeč je považována za upřímnější a promyšlenější než plynulá řeč, zatímco v Americe se cení přímá, uhlazená řeč. Podobně Japonci používají k vyjádření důrazu pořadí slov, zatímco Američané používají vokální důraz: posluchač, který si tento rozdíl neuvědomuje, může snadno špatně pochopit význam věty. V přehledné a zasvěcené diskusi Yamada nastiňuje základní rozdíly mezi japonskou a americkou angličtinou a analyzuje řadu skutečných obchodních a společenských interakcí, v nichž tyto rozdíly vedly k nedorozumění. Yamada ukazuje, že když pochopíme, jak a proč jednotlivé kultury mluví právě tak, jak mluví, můžeme se naučit vyhnout frustrujícím a škodlivým komunikačním selháním.
Různé hry, různá pravidla je nezbytnou četbou pro každého, kdo cestuje do Japonska nebo s ním pravidelně komunikuje, ať už se jedná o vědce, vědce, turisty nebo vedoucí pracovníky firem. Jak však Deborah Tannenová poznamenává ve své předmluvě ke knize, i ti, kteří do Japonska nikdy nevycestují, nebudou obchodovat s japonskou společností ani nebudou hovořit s člověkem z této části světa, najdou v této knize poučné a užitečné poznatky, protože největším přínosem, který plyne z pochopení jiné kultury, je lepší a hlubší porozumění té vlastní.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)