Hodnocení:
Kniha je sbírkou překladů (či „imitací“) poezie Roberta Lowella z různých jazyků, která ukazuje jeho tvůrčí přístup i některé smíšené výsledky. Zatímco mnozí čtenáři oceňují krásu a hloubku Lowellova díla, někteří vyjadřují zklamání nad jednotlivými básněmi a volbou slov. Celkově je kniha považována za nezbytnou četbu pro milovníky poezie a zájemce o překlad.
Klady:⬤ Obsahuje krásné básně
⬤ ukazuje Lowellovo umění vystihnout tón
⬤ zásadní pro milovníky poezie
⬤ vlivná sbírka
⬤ mnoho skvostů a tvůrčích interpretací.
⬤ Některá smíšená provedení v překladech
⬤ občasné zklamání z volby slov
⬤ někteří mají pocit, že nezestárla dobře
⬤ nešvary, které snižují celkovou kvalitu.
(na základě 6 hodnocení čtenářů)
Imitations
Básně v knize Imitations nejsou tak docela překlady - jsou však něčím mnohem bohatším než pouhými poctami původním verzím - a odrážejí Lowellův koncepční, historický, literární a estetický vztah k různým hlasům západního kánonu.
Chronologicky se pohybují od Homéra po Pasternaka - a zahrnují takové mistry básníky, jako jsou Baudelaire, Rimbaud, Rilke a Montale - a fascinující a nesmírně poučené kusy v této knize jsou samy o sobě určeny k tomu, aby byly čteny jako "celek", podle Lowellova výmluvného úvodu "jeden svazek, malá antologie evropské poezie".
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)