Iberian and Translation Studies: Literary Contact Zones
Iberistika a překladatelství: Studie literárních kontaktů nabízí plodnou reflexi dynamiky jazykové rozmanitosti a mnohostranných literárních překladů, které se odehrávají na Pyrenejském poloostrově. Opírá se o nejmodernější teoretické perspektivy a o historicky různorodý soubor.
Případových studií zkoumá šestnáct kapitol svazku klíčovou roli překladu při utváření meziliterárních vztahů a kulturních identit v rámci Pyrenejského poloostrova. Metafora kontaktní zóny Mary Louise Prattové je použita jako zastřešující koncept pro přiblížení Iberie jako překladatelského(ho) prostoru, kde se jazyky a.
kulturní systémy (baskický, katalánský, galicijský, portugalský a španělský) vytvářejí vztahy buď konfliktní, nátlakové a rezistentní, nebo vztahy spolupráce, pohostinnosti a solidarity.
Tím, že kniha přináší řadu esejů vícejazyčných badatelů, jejichž konceptuální a empirický výzkum se nachází na pomezí překladatelství a literární iberistiky, otevírá nové interdisciplinární pole zkoumání: Iberská překladatelská studia. To umožňuje obnovit.
Studie o kanonických autorech, jako jsou Joan Maragall, Fernando Pessoa, Camilo Jos� Cela a Bernardo Atxaga, a upozorňuje na nové dvojjazyčné hlasy současnosti. Kromě toho, že se zabývá nedostatečně prozkoumanými žánry (entremezzo a pikareskní román) a fenoménem samopřekladu,.
nepřímého překladu a kolaborativního překladu, kniha přináší nový pohled na iberské kulturní činitele, zprostředkovatele a instituce.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)