Hodnocení:
V recenzích různých překladů a vydání Odyssea jsou zdůrazněny klady a zápory různých verzí, zejména překladu Roberta Faglese, který je všeobecně chválen pro svou poetickou strukturu a moderní čtivost. Jiné adaptace se však setkávají s různými ohlasy, pokud jde o jejich zjednodušení a textovou věrnost.
Klady:Faglesův překlad je vysoce ceněn pro svou poetickou formu a snadnou čitelnost, díky níž je přístupný jak pro osobní potěšení, tak pro vzdělávací účely. Mnozí recenzenti oceňují jeho poutavé vyprávění a to, jak složitá témata činí rozpoznatelnými pro moderní čtenáře. Oceňovány jsou i další prvky, jako je užitečný úvod, slovníček postav a kontext, které zlepšují porozumění.
Zápory:Někteří čtenáři kritizují adaptace za to, že jsou příliš zjednodušené, takže jsou vhodné pro mladší publikum, ale chybí jim hloubka. Zmíněny byly také problémy s konkrétními vydáními, jako jsou nesprávné překlady připisované nesprávným autorům, a obavy o kvalitu použitých výtisků. Někteří navíc shledali, že některé překlady nedostatečně vystihují epickou povahu Homérova původního díla.
(na základě 26 hodnocení čtenářů)
The Odyssey of Homer
Toto dílo bylo vědci vybráno jako kulturně významné a je součástí znalostní základny civilizace, jak ji známe.
Toto dílo je ve Spojených státech amerických a případně i v dalších zemích "veřejným majetkem". Na území Spojených států můžete toto dílo volně kopírovat a šířit, protože žádný subjekt (fyzická ani právnická osoba) nemá na hlavní část díla autorská práva.
Učenci se domnívají, a my s tím souhlasíme, že toto dílo je dostatečně důležité na to, aby bylo zachováno, rozmnoženo a všeobecně zpřístupněno veřejnosti. Vážíme si vaší podpory procesu uchovávání a děkujeme vám, že jste důležitou součástí udržování těchto znalostí při životě a relevantních.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)