Hodnocení:
Kniha „Hallaj: Poems of a Sufi Martyr“ (Hallaj: Básně súfijského mučedníka) od Husajna ibn Mansúra Hallaje v překladu Carla W. Ernsta představuje sbírku 117 básní roztříděných podle témat, což ji zpřístupňuje širšímu publiku. Autor poskytuje vynikající kontext a úvody ke každé básni, čímž obohacuje čtenářovo porozumění hlubokým tématům, která jsou v poezii zkoumána, včetně mystiky a kulturního významu Hallajova díla.
Klady:⬤ Přehledné uspořádání s tematickou kategorizací
⬤ vynikající kontext poskytnutý ke každé básni
⬤ přístupný úvod pro začátečníky
⬤ zasvěcený komentář ke kulturnímu a náboženskému významu.
Někteří čtenáři mohou k plnému docenění některých básní potřebovat další základní znalosti; složitá témata nemusí rezonovat s každým.
(na základě 2 hodnocení čtenářů)
Hallaj: Poems of a Sufi Martyr
Vítěz ceny Global Humanities Translation Prize.
Hallaj je první autorizovaný překlad arabské poezie Husajna ibn Mansúra al-Hallaje, raného súfijského mystika. Navzdory jeho popravě v Bagdádu v roce 922 a následnému potlačení jeho díla zanechal Hallaj trvalý literární a duchovní odkaz, který stále inspiruje čtenáře na celém světě. V knize Hallaj nabízí Carl W. Ernst definitivní sbírku 117 Hallajových básní, odborně přeložených pro současné čtenáře se zájmem o blízkovýchodní a súfijskou poezii a spiritualitu.
Ernstovy svěží a přímé překlady odhalují širokou škálu Hallajových témat a žánrů, od dvorských milostných básní až po metafyzické úvahy o sjednocení s Bohem. Ve fascinujícím úvodu Ernst sleduje Hallajův dramatický příběh v rámci klasické islámské civilizace a rané arabské súfijské poezie. Halladž, který se odlišil tím, že světu odhalil súfijská tajemství, byl oslavován i odsuzován za svá prohlášení: "Já jsem pravda."
Hallajova díla, která vyjadřují texty a myšlenky, jež dodnes zaznívají v populárních písních, zůstávají i tisíc let po svém vzniku živá a svěží. Ukazují ho jako mistra duchovní poezie několik století před Rúmím, který Hallaje považoval za svůj vzor. Tato jedinečná sbírka umožňuje ocenit básně samostatně, jako součást tragické legendy o Hallajovi a jako impozantní odkaz blízkovýchodní kultury.
Cena Global Humanities Translation Prize je každoročně udělována dosud nepublikovanému překladu, který dosahuje křehké rovnováhy mezi vědeckou přísností, estetickým půvabem a obecnou čtivostí, jak ji posuzuje rotující výbor složený z profesorů Northwesternské univerzity, významných mezinárodních vědců, spisovatelů a veřejných intelektuálů. Cenu organizuje Iniciativa pro globální humanitní vědy, kterou společně podporují Buffettův institut pro globální studia a Kaplanův institut pro humanitní vědy na Northwestern University.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)