
Svým raným dílem Bolesti mladého Werthera se Goethe proslavil nejen mezi čínskými učenci, ale i mezi širokou čtenářskou veřejností. První překlad Werthera z roku 1922 byl přijat s velkým nadšením.
S více než dvěma sty různými vydáními (na pevnině, v Hongkongu a na Tchaj-wanu) je dodnes nejpřekládanějším Goethovým románem a povídkou. Na základě funkčně orientovaného přístupu k teorii překladu analyzuje tato studie historii recepce čínských překladů Werthera za posledních sto let.
Zjišťuje se, že toto dílo je opakovaně ovlivňováno společenskými okolnostmi dané doby a že je různými čtenáři v různých dobách vnímáno velmi odlišně nebo vědomě přizpůsobováno určitým situacím. V tomto smyslu působí obraz Werthera jako zrcadlo Číny, neboť ukazuje nejen neustále se měnícího Werthera, ale také mnohé změny v čínské společnosti jako celku za posledních sto let.