
The Fausts of Grard de Nerval: Intertextuality, Translation, Adaptation
Francouzské překlady Goethova Fausta od Gérarda de Nervala patří ke klíčovým dílům francouzsko-německých kulturních vztahů, často však byly mytologizovány. Tato kniha představuje diferencovaný pohled na díla, která jsou ve Francii stále hlavními zprostředkovateli pravděpodobně vrcholného díla německé literatury.
Méně známá než překlady jsou Nervalova vlastní faustovská dramata - Faustův fragment (asi 1827), Nicolas Flamel (1831) a L'Imagier de Harlem (1851) -, kterým se dostalo jen malé vědecké pozornosti, a přesto prozrazují mnohé o jeho a vlastně i dalších francouzských interpretacích Fausta. Autor zkoumá Nervalovy shody a odchylky od Goetha diachronně, aby identifikoval a porovnal to, co lze označit za goethovské a nervalovské faustovské paradigma, a odhalil tak dosud neznámé aspekty nervalovské estetiky.
Vedle Goetha a Nervala kniha zkoumá mezikulturní vztahy, které mají vliv na Nervalovo faustovské psaní ve Francii v tomto dynamickém období. Otevírá nové cesty k přemýšlení o intertextualitě, literárním překladu a adaptaci prostřednictvím dvou významných postav evropského písemnictví.