Faust: A Tragedy, Part I
Goethe je nejslavnějším německým autorem a básnické drama Faust, část I (1808) je jeho nejznámějším dílem, které se řadí po bok dalších předních kanonických děl evropské literatury, jako je Dantovo Peklo nebo Shakespearův Hamlet. Jedná se o první nový překlad do češtiny od verze Davida Constantina z roku 2005.
Proč další překlad, když jich v současnosti vychází několik? Aby se Goethe odvolal na vlastní autoritu, když mluví o svém oblíbeném autorovi, Shakespearovi, tvrdí, že o básníku-dramatikovi toho bylo řečeno již tolik, "že by se zdálo, že už není co říci", ale dodává: "Přesto je zvláštní vlastností ducha, že neustále motivuje ducha." V tomto případě se jedná o báseň, která je v souladu s jeho dílem. Goethova velká dramatická báseň k nám stále promlouvá novými způsoby, protože my i náš svět se neustále měníme, a proto je vždy zapotřebí nového nebo aktualizovaného překladu, který by vynesl na světlo Faustovu téměř nevyčerpatelnou, tajemnou a okouzlující básnickou a kulturní sílu. Nový překlad Eugena Stelziga podává text hry jasnou a svižnou angličtinou pro současné vysokoškolské publikum a zároveň zachovává její přední poetické rysy, včetně použití rýmu.
Vydalo nakladatelství Bucknell University Press. Celosvětově distribuuje Rutgers University Press.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)