Každá báseň v knize „Edward Hopper“ katalánského spisovatele Ernesta Farrese vychází z jednoho obrazu tohoto amerického malíře.
Vyprávění, které sleduje subjekt od jeho maloměstských počátků až po život ve velkoměstě, od mládí až po stáří, je Hopperovo, ale zároveň patří Farresovi. Břichomluvec uklouzne a odhalí své větší obavy: Farres využívá obrazy k vyprávění příběhu o modernitě.
Překlady Lawrence Venutiho přetvářejí heterogenní jazyk Farresovy poezie v americkém nářečí, které je ukázkou skutečné Hopperovy řeči a psaní. Farresova kniha se v angličtině stává tím, čím je pro katalánské čtenáře: pozoruhodná svými ambicemi, vtipem a zkoumavými výklady vizuální imaginace.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)