Hodnocení:

Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 27 hlasů.
The Bilingual Courtroom: Court Interpreters in the Judicial Process, Second Edition
Přelomová kniha Susan Berk-Seligsonové vychází z více než stovky hodin zvukových záznamů španělsko-anglických soudních jednání u federálních, státních a městských soudů - spolu s řadou psycholingvistických experimentů s reakcemi porotců na tlumočené výpovědi - a představuje systematickou studii soudních tlumočníků, která vyvolává znepokojivé a životně důležité obavy. V rozporu s předpokladem, že tlumočníci neovlivňují dynamiku soudního řízení, Berk-Seligson ukazuje, že tlumočníci mohou potenciálně rozhodnout o vině či nevině obžalovaného.
Toto druhé vydání knihy The Bilingual Courtroom obsahuje plně aktualizovaný přehled teoretického i politicky orientovaného výzkumu relevantního pro využití tlumočníků v soudním prostředí, zejména z hlediska lingvistické pragmatiky. Přináší nové poznatky o tlumočení v kvazisoudních, neformálních a specializovaných soudních prostředích, jako jsou soudy pro drobné nároky, věznice a věznice.
Aktualizuje trendy v oblasti certifikace a pověření tlumočníků, a to jak ve Spojených státech, tak v zahraničí.
Zkoumá tlumočení na dálku (např. po telefonu) a programy odborné přípravy tlumočníků.
Podívá se na politické procesy a tribunály, aby rozšířil naše povědomí o mezinárodních perspektivách soudního tlumočení.
A rozšiřuje mezikulturní otázky. Toto druhé vydání, které obsahuje také novou předmluvu od Berk-Seligsonové, nejenže zdůrazňuje dopad předchozích verzí knihy The Bilingual Courtroom, ale také upozorňuje na trvalou potřebu kritického studia tlumočení v naší stále se diverzifikující společnosti.