Hodnocení:
Kniha je sbírkou hluboce emotivních básní, které rezonují se čtenáři a nabízejí hluboké myšlenky a postřehy. Zatímco mnozí recenzenti ji považovali za krásnou a působivou, někteří měli pocit, že nesplnila očekávání, přičemž jeden z nich poukázal na přílišné používání zdobného jazyka.
Klady:⬤ Hluboké emoce a hluboké myšlenky
⬤ krásná a srdce se dotýkající poezie
⬤ stojí za přečtení
⬤ vysoce ceněná fanoušky
⬤ pronikavá a relativní
⬤ fyzický stav knihy chválen
⬤ vnímána jako sběratelské vydání.
Některým čtenářům se zdála příliš zdobná, minimálně jeden recenzent očekával od knihy více.
(na základě 9 hodnocení čtenářů)
Letters to Mother - Translated from the Gujarati Saakshi Bhaav by BhawanaSomaaya
“ Nejedná se o pokus o literární tvorbu; pasáže v této knize jsou odrazem mých postřehů a někdy nezpracovaných myšlenek, vyjádřených bez filtrů...
Nejsem spisovatel, většina z nás jimi není; ale každý hledá vyjádření, a když se nutkání vylít se stane nepřekonatelným, nezbývá než vzít pero na papír, ne nutně psát, ale introspekci a rozklíčovat, co se děje v srdci a hlavě a proč. Naréndra Módí V mládí si Naréndra Módí zvykl psát každý večer před spaním dopis Matce bohyni, kterou oslovoval Džagat džanáni.
Témata byla různorodá: byly v nich vroucí smutky, prchavé radosti, přetrvávající vzpomínky. V Módího spisech bylo cítit nadšení mladíka a vášeň pro nastolení změny. Každých pár měsíců však Módí stránky roztrhal a poslal je na spáleniště.
Stránky jednoho deníku z roku 1986 se však zachovaly. Nyní jsou poprvé k dispozici v angličtině pod názvem Letters to Mother (Dopisy matce) v působivém překladu Bhawany Somaayi.“.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)