Hodnocení:

Kniha je poutavým cestovním deníkem, který nabízí jedinečný pohled na Anglii a Skotsko 18. století z pohledu Indiánů. Překlad Kaisera Haqa je vysoce hodnocen pro svou schopnost oživit text a poskytnout čtenářům vhled do tehdejší kulturní výměny.
Klady:Překlad je vynikající a poskytuje fascinující popis společnosti a kultury 18. století z indického pohledu. Vyprávění je poutavé, nabízí vhled do mezikulturních zkušeností a je dobře napsané a čtivé.
Zápory:Chybí rozsáhlé ediční poznámky, což některým čtenářům ztěžuje pochopení konkrétních odkazů a historických souvislostí. Některá opatření a pojmy, na které se autor odvolává, nejsou uvedeny v současném srovnání.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
Wonders of Vilayet: Being the Memoir, Originally in Persian, of a Visit to France and Britain in 1765
V roce 1765 se Mirza Šejk I'tesamuddín, bengálský munchi zaměstnaný Východoindickou společností, vydal na misi do Británie, aby požádal o ochranu mogulského císaře Šáha Alama II. Mise byla přerušena kvůli chamtivosti a prolhanosti Roberta Cliva, ale jejím výsledkem je tento pozoruhodný popis Mirzových cest po Británii a Evropě.
Persky psaný "Shigurf Nama-e-Vilayet" neboli "Podivuhodné příběhy o Evropě" je zábavný, jedinečný a kulturně cenný dokument. Mirza nebyl v žádném případě koloniálním poddaným, a přestože psal otevřeně o tom, co podle něj způsobuje úpadek Indie a současný vzestup Evropy, byl vysoce vzdělaným, kulturně sebevědomým pozorovatelem s bystrou a zvídavou zvědavostí vůči cizím kulturám, s nimiž se setkával. Jeho vyprávění o návštěvách divadla, cirkusu, freakshow, "oxfordské mardrasy", Skotska, o rasových poplaších, které někdy vyvolávala jeho přítomnost, a o jeho dojmech z britských morálních pravidel (včetně "špinavých zvyků střelců") jsou fascinujícím čtením.
Do vyprávění je také vložen dojemný a varovný popis Mirzova vztahu s kapitánem Swintonem, s nímž cestoval z Indie a který byl jeho pravidelným společníkem v Británii. Swinton byl zjevně laskavý a velkorysý, ale na konci Mirzova pobytu se jejich přátelství rozpadlo, především kvůli Swintonovu odmítání brát Mirzovu islámskou víru a kulturní identitu vážně.
Učený, moderní překlad Kaisera Haka je prvním, který vychází v angličtině od původního "zkráceného a chybného překladu", který vyšel v roce 1827. Zázraky Vilajetu jsou důležitým dokumentem, který je spásným doplňkem západních popisů "jinakosti" Indie, orientalismu v obráceném gardu.
Kaiser Haq se narodil na území, které se později stalo Bangladéšem, za jehož vznik bojoval jako důstojník v osvobozenecké válce. Je básníkem a překladatelem a v současné době působí jako profesor angličtiny na univerzitě v Dháce.