Hodnocení:
Kniha je dobře napsaná a krásně graficky zpracovaná a nabízí poučný výklad specializovaného tématu čínských kulturních studií. Někteří čtenáři se však potýkali s problémy spojenými s jazykovou bariérou a nedostatkem tónových značek v pinyinu.
Klady:⬤ Dobře napsané, fascinující téma
⬤ krásně zpracované
⬤ poučné
⬤ kulturně příjemný zážitek.
Jádro knihy je v mandarínské čínštině, což nemusí být všem čtenářům jasné; nedostatek tónových značek v pinyinu způsobuje zmatek.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
Wild Geese Returning: Chinese Reversible Poems
Úchvatný úvod do čínských vícesměrných básní, vyprávěný prostřednictvím příběhu Su Hui, největší autorky těchto básní, která pro svého vzdáleného manžela vyšívala hedvábí s 840 znaky - což se rovná až 12 000 vícesměrných básní.
Téměř dva tisíce let nabízel zhuštěný jazyk klasické čínštiny možnost psát básně, které lze číst jak dopředu, tak dozadu, a vytvářet tak zcela odlišné výtvory. Tento žánr byl znám jako "let divokých hus" a básně byly často symbolicky nebo doslova posílány vzdálenému milenci v naději, že se stejně jako tažní ptáci vrátí.
Jeho největší vyznavačkou a středem zájmu této kritické antologie je Su Hui, žena, která ve čtvrtém století vyšívala pro svého vzdáleného manžela hedvábí sestávající z mřížky o 840 znacích. Nikdo nikdy plně neprozkoumal všechny její možnosti, ale odhaduje se, že báseň - a básně v ní - lze číst až dvanácti tisíci způsoby. Sama Su Hui řekla: "Jak se bezcílně táhne, kroutí a otáčí, získává svůj vlastní vzor. Nikdo kromě mého milovaného si nemůže být jistý, že ji pochopí.".
Mich le M tail přináší do této jedinečné sbírky snad nejstarších experimentálních básní s ukázkami od třetího do devatenáctého století vědeckost sinologa a hravost avantgardisty.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)