Hodnocení:
Recenze na „Coma Crossing“, anglický překlad poezie Rogera Gilberta-Lecomta, přinášejí rozpolcený pohled. Někteří čtenáři jej chválí jako významný a ve srovnání s předchozími pokusy bližší překlad, jiní jej tvrdě kritizují, protože mu chybí duch a šarm. Kniha je oceňována pro svůj dvojjazyčný formát a jedinečný úvod, kritizována je však za plochost a prozaičnost některých básní.
Klady:⬤ První anglický překlad, který nabízí přímé ztvárnění francouzského originálu
⬤ může inspirovat další překlady
⬤ obsahuje dvojjazyčné vydání
⬤ má poutavý úvod
⬤ ve srovnání s předchozími překlady více odpovídá magické kráse původních básní.
⬤ Některými považován za bezduchý a bezcharakterní
⬤ kritizován za nepovedený překlad, který nevystihuje podstatu poezie
⬤ dlouhá kritika předchozích překladů je vnímána jako rušivá
⬤ místy považována za prozaickou
⬤ obecně považována za méně kvalitní překlad ve srovnání s „Černým zrcadlem“.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
Coma Crossing: Collected Poems
Z časopisu Schism 2) Press. Poezii Rogera Gilberta-Lecomta se ve Francii již dlouho dostává velké pozornosti tisku, kterou si zaslouží. Nyní se díky skvělému překladu Davida Balla mohou angličtí čtenáři seznámit s její roztříštěnou výmluvností v plné šíři, od raných skic a experimentů s poezií v próze až po strohé, kostrbaté verše, kterými je nejznámější. Gilbert-Lecomte svůj dospělý život strávil svéhlavým pohledem do propasti. V jeho poezii převládá chladný, starobylý a nelidský hlas. Je to hukot propasti, která se dívá zpět. Dennis Duncan, University College London, autor knih Teorie velké hry a Oulipo a moderní myšlení. Ačkoli existuje několik dalších překladů poezie Rogera Gilberta-Lecomta, Coma Crossing Davida Balla bude pravděpodobně tím, jehož stránky budeme ještě nějakou dobu hltat. Gilbert-Lecomte byl jedním z těch básníků na periferii, kteří šli proti proudu surrealismu a razil si vlastní psychickou cestu.
Ren Daumal byl jedním z jeho souputníků v jejich úsilí nazvaném Le Grand Jeu (Velká hra). Nyní, díky Ballově odbornosti jako myslitele a překladatele, budeme muset Gilbertu-Lecomteovi konečně věnovat pozornost.
Bill Zavatsky, autor knihy Teorie deště a jiné básně a spoluautor překladu knihy Earthlight: Básně André Bretona.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)