Hodnocení:
Kniha nabízí poutavý a zasvěcený pohled na proces překladu, zejména z pohledu osobních zkušeností Daniela Hahna. Kniha je určena jak překladatelům, tak všem, kdo se zajímají o jazyk, a poskytuje zábavu i poučení o náročnosti a nuancích překladu literárního díla.
Klady:⬤ Velmi poučné a zasvěcené informace o procesu překladu.
⬤ Poutavě napsané a se zábavnými poznámkami pod čarou.
⬤ Vhodné pro široké publikum, nejen pro překladatele.
⬤ Daniel Hahn je uznávaný jako úspěšný a erudovaný překladatel, což zvyšuje důvěryhodnost knihy.
⬤ Nabízí humorný a lidský pohled na složitost překladu.
⬤ Některým čtenářům připadala méně zajímavá, než očekávali, a přáli si více se věnovat literárním prostředkům.
⬤ Kniha může být mnohomluvná, což se nemusí líbit všem čtenářům.
⬤ Několik čtenářů mělo pocit, že jí chybí hloubka v některých oblastech, které je zajímaly.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
Catching Fire: A Translation Diary
Energizující cesta překladem knihy Nikdy nehořelo a procesem literárního překladu v reálném čase.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)