Hodnocení:
Novalisovy „Hymny na noc“ jsou oceňovány pro svou hlubokou krásu a význam v rámci romantického hnutí. Překlad Dicka Higginse je však silně kritizován za to, že nedokáže zachytit hloubku a eleganci původního díla, což vede k frustrujícímu čtenářskému zážitku.
Klady:Básně jsou považovány za mistrovská díla s brilantní symbolikou a obrazností, oslavující témata noci, tmy a smrti. Jsou uznávány jako důležitá součást romantického literárního kánonu a vyznačují se jedinečnou strukturou a básnickými formami.
Zápory:Překlad Dicka Higginse je považován za špatný a parodický, protože nedokáže zprostředkovat hloubku a eleganci originálu, což vede k „dvojrozměrnému“ čtení. Čtenáři jsou zklamáni modernizovaným jazykem, který ubírá Novalisovu dílu na kráse, a doporučuje se jim vyhledat lepší překlady.
(na základě 4 hodnocení čtenářů)
Hymns to the Night (Revised)
Toto dvojjazyčné, revidované třetí vydání Higginsova bestselleru přináší kompletní Athenaum verzi klasické romantické dlouhé básně Friedricha von Hardenberga a podstatně odlišnou rukopisnou verzi první části.
Německý text je en face. Šest chvalozpěvů tvoří hluboce působivou báseň, která promlouvá napříč staletími s nezpochybnitelným zářením.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)