Hodnocení:
Recenze knihy Božské ženství Tao te ťingu vyzdvihují krásný a pečující překlad Dr. Rosemarie Andersonové, který zdůrazňuje ženský pohled na starověký text. Mnoho čtenářů oceňuje její lyrickou prózu a nové pohledy na Tao. Pro některé je však poetický styl poněkud náročný na pochopení.
Klady:⬤ Krásný a sugestivní překlad, který dobře plyne.
⬤ Nabízí osvěžující ženský pohled a používá ženská zájmena.
⬤ Lyrická a poutavá próza, která zpívá ze stránek.
⬤ Poskytuje nové pohledy a hlubší porozumění textu.
⬤ Dobře prozkoumaný historický kontext.
⬤ Pro některé čtenáře je poetický styl obtížně srozumitelný.
⬤ Existují obavy z kulturního přivlastňování s ohledem na původ překladatele.
(na základě 12 hodnocení čtenářů)
The Divine Feminine Tao Te Ching: A New Translation and Commentary
První překlad starověkého klasika, který odhaluje ženskou podstatu Tao.
- Obnovuje ženskou podstatu Tao te ťingu i jednoduchost a poetický podtext jednotlivých kapitol.
- Nabízí komentář ke každé z 81 kapitol a klíčové čínské znaky, které odhalují jejich hlubokou moudrost.
- Přeloženo ze starobylých rukopisů s hedvábnými a bambusovými sklíčky, nejstarších známých kopií Tao Te ťingu.
- Papír s francouzskými chlopněmi.
Rosemarie Andersonová se v této knize dělí o své objevy božského ženského Tao spolu s původním překladem Tao Te Ťing. Autorka pracovala se starobylými rukopisy z hedvábí a bambusových sklíček, nejstaršími známými kopiemi Tao Te Ťingu, a během dvou let pomalu přeložila všech 81 kapitol, aby nechala každou část odhalit její intimní poetickou a duchovní povahu. Ke svému překvapení zjistila, že Tao je jednoznačně ženského rodu, neustále označované jako "matka", "panna" a "lůno" stvoření.
Anderson vysvětluje, že Tao je ženská síla, temné lůno stvoření, nesmrtelná prázdnota, která znovu a znovu obnovuje život v běžných časech i v dobách krize. Ke každé z 81 kapitol nabízí komentář, který pomáhá odhalit jejich hlubokou moudrost. Autorka také obnovuje jednoduchost a hudební podtext kapitol a vysvětluje, že v původních čínských rukopisech je text poetický a rýmovaný, protože Tao Te ťing se často recitoval nebo zpíval - většina anglických překladů je však psána odbornou prózou s dlouhými větami a složitou syntaxí. Ukazuje, jak poselství velkého Tao wei wu wei - "jednat bez jednání" a "dělat bez konání" - nabízí cestu míru a pohody pro nás samotné i pro naše vztahy s druhými a se zemí, cestu, která vzniká ze spontánního jednání, jež nehledá žádný zisk pro sebe.
Andersonův překlad zachycuje původní ženskou povahu tohoto starobylého textu a vrhá nové světlo na esoterickou moudrost obsaženou v Tao te ťingu a na mystickou ženskou podstatu Tao.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)