Hodnocení:
V recenzích na překlad Beowulfa od J. R. R. Tolkiena se mísí obdiv k Tolkienovu jedinečnému stylu a přesnosti s obavami ohledně formátu prózy a komentářů. Zatímco mnozí překlad chválí za věrnost originálu a zařazení zasvěcených komentářů, jiní jej považují za méně přístupný a tvrdí, že nemůže plně konkurovat jiným populárním překladům, například Seamuse Heaneyho.
Klady:⬤ Přesný a věrný překlad, který vystihuje podstatu původního textu.
⬤ Bohatý komentář, který poskytuje vhled do Tolkienova přístupu k Beowulfovi a jazykových možností.
⬤ Krásné vydání s promyšlenou péčí o prezentaci.
⬤ Osloví jak fanoušky Tolkiena, tak zájemce o anglosaskou literaturu.
⬤ Promyšlená próza, která odráží původní staroanglický styl a zachovává některé poetické kvality.
⬤ Překlad je psán prózou, což podle některých recenzentů snižuje poetičnost originálu.
⬤ Komentář může být vnímán jako nedostatečný nebo příliš omezený, zaměřuje se především na první polovinu básně.
⬤ Někteří považují jazyk za archaický a náročný pro běžné čtenáře.
⬤ Nejedná se o komplexní vydání; pro plné pochopení komentáře je nutná znalost staré angličtiny.
(na základě 271 hodnocení čtenářů)
Beowulf: A Translation and Commentary
Překlad Beowulfa od J. R. R. Tolkiena byl ranou prací, velmi osobitou svým způsobem, dokončenou v roce 1926: později se k němu vrátil, aby provedl spěšné opravy, ale zdá se, že nikdy neuvažoval o jeho vydání. Toto vydání je dvojí, neboť existuje poučný komentář k textu básně od samotného překladatele, a to v písemné podobě série přednášek, které pronesl v Oxfordu ve třicátých letech 20. století; z těchto přednášek byl proveden podstatný výběr, který tvoří rovněž komentář k překladu v této knize.
Z jeho tvůrčí pozornosti věnované detailům v těchto přednáškách vyplývá pocit bezprostřednosti a jasnosti jeho vidění. Jako by vstoupil do pomyslné minulosti: stál vedle Beowulfa a jeho mužů, kteří si vyklepávali poštovní košile, když vyloďovali svou loď na dánském pobřeží, naslouchal vzrůstajícímu Beowulfovu hněvu při posměchu Unfertha nebo s úžasem hleděl na Grendelovu strašlivou ruku zasazenou pod střechu Heorotu.
Komentář v této knize však obsahuje i mnohé z těch přednášek, v nichž, ačkoli vždy zakotven v textu, vyjádřil své širší postřehy. Pozorně se věnuje drakovi, který zabije Beowulfa, "čenichajícího v bezradném vzteku a zraněné chamtivosti, když zjistí krádež poháru"; vyvrací však názor, že jde o "pouhý příběh o pokladu", "jen další pohádku o drakovi". Obrací se k řádkům, které vyprávějí o dávném zakopání zlatých věcí, a podotýká, že právě "cit pro poklad samotný, tato smutná historie" jej povyšuje na jinou úroveň. "Celé je to pochmurné, tragické, zlověstné, podivně skutečné. 'Poklad' není jen nějaké šťastné bohatství, které nálezci umožní mít se dobře nebo se oženit s princeznou. Je obtěžkán historií, vede zpět do temných pohanských věků mimo paměť písní, ale nikoli mimo dosah představivosti.".
Selské kouzlo, podivuhodná pohádka", je Tolkienem napsaný příběh, který naznačuje, jakou podobu a styl mohl mít staroanglický lidový příběh o Beowulfovi, v němž nebyla žádná souvislost s "historickými legendami" severních království.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)