Hodnocení:
Moderní překlad Beowulfa od Marie Dahvany Headleyové sklidil širokou chválu za energický a čtivý styl, který zpřístupňuje starověký epos současnému publiku. Recenzenti oceňují Headleyho schopnost vyvolat živého, dobrodružného ducha původního díla a zároveň do něj začlenit moderní jazyk a hovorovou řeč. Někteří však kritizují některé aspekty překladu jako nevyrovnané, zejména používání současného slangu, který se nemusí časem udržet.
Klady:⬤ Zachycuje vzrušující a niterný charakter původního příběhu a činí z něj živé čtení.
⬤ Efektivně využívá moderní jazyk, aby se přiblížil současnému publiku a zároveň zachoval podstatu příběhu.
⬤ Obsahuje živé a napínavé bitevní scény, díky nimž se čtenáři cítí ponořeni do děje.
⬤ Poutavý úvod, který přibližuje proces překladu a jeho záměry.
⬤ Nabízí nový pohled na ženské postavy, zejména na Grendelovu matku.
⬤ Některé moderní slangy a anachronismy jsou vnímány jako rušivé a potenciálně rušivé.
⬤ Jazyková nevyrovnanost může některým čtenářům ubírat na celkovém zážitku.
⬤ Pro některé čtenáře může být zařazení nadávek nevhodné pro vzdělávací prostředí, zejména pro mladší publikum.
⬤ Kritici vyjadřují obavy ohledně trvanlivosti moderních odkazů, které mohou špatně stárnout.
(na základě 118 hodnocení čtenářů)
Beowulf: A New Translation
Vybráno do výběru Kirkus Reviews' Best Fiction in Translation of 2020. NPR, Vox a The New Statesman ji označily za knihu roku. Vybrána na prázdninový seznam Loyalty Books.
Nový feministický překlad Beowulfa od autorky tolik opěvovaného románu The Mere Wife.
Drzé a bojovné, bláznivé a osvěžující, s pasážemi vznešené poezie přerušované obscénnostmi a zkratkami ze sociálních sítí. --Ruth Franklinová, The New Yorker
Autorka bláznivě chladného románu inspirovaného Beowulfem The Mere Wife (Pouhá manželka) se ujímá staroanglické epické básně v novém feministickém překladu, který radikálně rekontextualizuje příběh. --Barbara VanDenburgh, USA Today
Téměř dvacet let po překladu Beowulfa od Seamuse Heaneyho -- a padesát let po překladu, který stále trápí středoškoláky po celém světě -- vychází nový radikální veršovaný překlad epické básně od Marie Dahvany Headleyové, který vynáší na světlo prvky, jež dosud nebyly do angličtiny přeloženy, a rekontextualizuje binární vyprávění o netvorech a hrdinech do příběhu, v němž se obě kategorie často proplétají, spravedlnosti je málokdy učiněno zadost a draci žijí mezi námi.
Muž se snaží prokázat, že je hrdina. Netvor hledá ticho na svém území. Bojovnice se snaží pomstít svého zavražděného syna. Vše ukončí drak. Známé prvky epické básně jsou nahlíženy s ohledem na gender, žánr a historii - Beowulf byl vždy příběhem o oprávněnosti a vměšování, o mocných mužích, kteří se snaží stát ještě mocnějšími, a o jedné ženě, která hledá spravedlnost pro své dítě, ale tato verze přináší nový kontext starého příběhu. Headleyová při tvorbě své současné adaptace Beowulfa objevila významné posuny, které se během staletí překladu ztratily.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)