Hodnocení:

Recenze tohoto překladu Beowulfa vyzdvihují jeho přístupnost a poetické kvality, díky nimž je poutavý pro mladší čtenáře a příjemný i pro dospělé. Zatímco mnozí chválí moderní jazyk a dodržení struktury původní básně, několik kritiků upozorňuje na problémy s formátováním vydání pro Kindle a vyjadřuje se, že ve srovnání s jinými překlady postrádá vzrušení.
Klady:⬤ Oživuje příběh poutavým a poetickým jazykem.
⬤ Přístupný mladým čtenářům, díky čemuž je klasická literatura srozumitelnější.
⬤ Zachovává aliterační verš a rytmus staroanglického originálu.
⬤ Mnozí ji považují za vynikající volbu pro hlasité čtení.
⬤ Dobře vysvětluje způsoby překladu.
⬤ Vydání pro Kindle má problémy s formátováním, zejména s nedostatkem mezer mezi půlřádky.
⬤ Někteří čtenáři považují překlad za příliš doslovný a prozaický, čímž se vytrácí vzrušení z příběhu.
⬤ Obálka se může lišit od inzerovaného obrázku, což může některé kupující zklamat.
(na základě 18 hodnocení čtenářů)
Beowulf: An Updated Verse Translation
Uznávaný veršovaný překlad nadčasového epického příběhu o statečnosti a bitvě - nestárnoucí ságy o hrdinovi Beowulfovi a netvorovi Grendelovi - prvního skutečného mistrovského díla anglické literatury.
"Existuje spousta překladů Beowulfa, některé v próze, jiné v poezii, ale žádnému se nepodařilo zachytit atmosféru a tón originálu tak dobře jako tomuto.“ -- Dick Ringler, profesor angličtiny a skandinávských studií na Wisconsinské univerzitě v Madisonu
„Žádný sebeúctyhodný vysokoškolský profesor nebude chtít, aby jeho studenti neměli..... Rendice v moderní angličtině nebraly poezii originálu příliš vážně - ale jaký šok, že to teď někdo udělal! S jemnými pravidly aliterace, důrazu a pauzy na svém místě - a s překladatelem dostatečně odvážným na to, aby si vymyslel vlastní energická a nápaditá složená podstatná jména - se báseň náhle vznese do vzduchu a vynese nás na nejvyšší hory úspěchu.“ (Booklist)