Hodnocení:
V recenzích se odráží smíšené zkušenosti s knihou, které vyzdvihují originální poezii ve francouzštině, ale také značnou kritiku týkající se zkreslení obsahu.
Klady:Původní poezie ve francouzštině je popisována jako brilantní a srovnatelná s poezií francouzských symbolistů. Dvojjazyčná sbírka je označována za jedinečný a cenný přírůstek pro zájemce o frankofonní poezii.
Zápory:Velkým problémem je chybné označení, neboť jeden z recenzentů obdržel jinou knihu, než očekával, což narušilo zážitek z nákupu. Navíc se objevuje náznak, že autorovo renomé není tak vysoké, jak by mělo být, s porovnáním s jinými básníky.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
Poems - Emile Verhaeren
Emile Verhaeren (1855-1916), který spolu se svými současníky Mauricem Maeterlinckem, Georgesem Rodenbachem, Albertem Mockelem, Charlesem van Lerberghem a Maxem Elskampem pomáhal definovat symbolistické hnutí, je jedním z nejuctívanějších a nejobdivovanějších frankofonních básníků Belgie. Byl nazýván „evropským Waltem Whitmanem“, proevropským idealistou, jehož poezie se zabývá jeho všeobjímající představou o pokroku lidstva do zaslíbené země, kde by se mohly spojit vitální tvůrčí energie a nové technologie, aby vytvořily pokrokovější lidstvo, naději, kterou potupně smetla průmyslová brutalita první světové války.
Tento sympatický moderní překlad Willa Stonea konečně umožňuje anglicky mluvícímu světu vrátit se k významnému básníkovi, jehož vliv byl za jeho života citelný v celém evropském literárním světě, a znovu ho zhodnotit. Tento výbor obsahuje nejen některé z Verhaerenových nejvášnivějších a nejvizionářštějších výlevů, ale také jedny z nejněžnějších a nejkrásnějších milostných básní, jaké kdy byly napsány.
„Mé srdce je hořící keř, který se zapaluje.
Mé rty hoří...“.
- Emile Verhaeren.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)