Hodnocení:
Aktuálně nejsou k dispozici žádné recenze čtenářů. Hodnocení je založeno na 2 hlasů.
The Poem Behind the Poem: Translating Asian Poetry
„Překladatel musí zůstat věrný hlubší potřebě, kterou poezie v našich životech naplňuje, (objevovat) ne to, co báseň říká, ale to, co dělá.“ - Tony Barnstone ve své eseji ‚Báseň za básní‘.
Překlad asijské poezie do západních jazyků je jednou z nejvýznamnějších literárních událostí posledních sta let. Čtenáři si asijskou poezii zamilovali a spisovatelé jí byli výrazně ovlivněni.
Čeho však čtenář ani spisovatel nikdy nejsou svědky, je intenzivní angažovanost za básní, to, jak překladatel musí sloužit jako umělec i alchymista, který báseň pobízí, aby v cizím jazyce fungovala a zpívala. Úspěch je vzácný a překladatelská praxe, jak napsal W. S. Merwin, je „zjevně nemožná, a přesto nepostradatelná“.
Tato nekonečně fascinující antologie - první svého druhu - shromažďuje eseje, básně v překladu a pracovní listy od jednadvaceti známých překladatelů, kteří hovoří o svých aspiracích, metodách a silách představivosti nutných k převedení básně z jednoho jazyka do druhého. Mezi probírané jazyky patří čínština (starověká i moderní), japonština, korejština, vietnamština, khmerština a sanskrt.
„Skutečně výstižný překlad básně může vyžadovat téměř stejně velké úsilí představivosti jako tvorba originálu. Překladatel, který chce vstoupit na tvůrčí území, musí provést intelektuální a imaginativní skok do mysli a světa básníka a žádný slovník mu to neusnadní.“ - Gary Snyder o překladu čínského básníka Chan-šana
Mezi přispěvatele patří: M: Gary Snyder, Willis Barnstone, Jane Hirshfieldová, J. P. Seaton, John Balaban, Michelle Yehová, Arthur Sze, W. S. Merwin a Sam Hamill.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)