Hodnocení:
Kniha se vyznačuje drzým a zneklidňujícím prostředím, které připomíná tvorbu Rjú Murakamiho, a mísí se v ní slapstickový humor s dystopickými motivy. Vychází z dramatických kořenů Kobo Abeho a rozvíjí se do dialogického stylu vyprávění. Překladu je však vytýkáno, že se příliš striktně drží americké angličtiny, což ubírá textu na evropských vlivech.
Klady:⬤ Živé a podmanivé prostředí
⬤ jedinečné postavy
⬤ směs humoru a dystopických prvků
⬤ silné dramatické kořeny
⬤ velmi poutavý úvod.
Překlad se odklonil od americké angličtiny, což frustruje čtenáře obeznámené s evropskými literárními tradicemi.
(na základě 3 hodnocení čtenářů)
„Jeden z nejuctívanějších japonských spisovatelů“ David MitchellV této zneklidňující pohádce jednoho z největších japonských prozaiků se samotář známý jako ‚Krtek‘ uchýlí do rozsáhlého podzemního bunkru, aby zjistil, že podivní hosté, nastražené pasti a obří záchod se mohou ukázat jako ještě větší překážky než jaderná katastrofa.
“Stejně jako u Poea a Kafky vytváří Abe nečekaný impulz. Člověk čte dál a dál.“ New Yorker ‚Abeho líčení smrtící hry o přežití je zábavné, ale zároveň v nás zanechává mrazivý pocit obav z nového odvážného světa, který nás čeká.‘ Los Angeles Times.
© Book1 Group - všechna práva vyhrazena.
Obsah těchto stránek nesmí být kopírován ani použit, a to ani částečně ani úplně, bez písemného svolení vlastníka.
Poslední úprava: 2024.11.08 20:25 (GMT)