Hodnocení:

Kniha „Vor mrtvol“ je oceňována pro své dojemné téma míru a historický význam zážitků Tsutomu Yamaguchiho, který přežil atomové bombardování. Čtenáři shledali vyjádření utrpení a odolnosti přesvědčivými a ocenili blízký vztah překladatele k tématu, který dodává překladu hloubku. Přístupnost se však může lišit, protože čtenáři méně obeznámení s japonskou poezií mohou mít problém s jejími nuancemi.
Klady:Silná témata míru a odzbrojení.
Zápory:Významný historický kontext související se zkušenostmi Tsutomu Yamaguchiho.
(na základě 8 hodnocení čtenářů)
And the River Flowed as a Raft of Corpses: The Poetry of Yamaguchi Tsutomu, Survivor of Both Hiroshima and Nagasaki
Chad Diehl, doktorand Kolumbijské univerzity, představuje Raft of Corpses jako první oficiální překlad poezie tanka Jamagučiho Tsutomua (1916-2010), který přežil obě atomové bomby na Hirošimu a Nagasaki v roce 1945. Chad žil s Jamagučim v Nagasaki během léta 2009, aby získal vhled a poučení a mohl vytvořit co nejpřesnější překlad.
Chad do knihy zařadil dlouhou úvodní esej o Jamagučiho zkušenostech, aby poskytl základní kontext básní, a pro japonské čtenáře napsal také předmluvu v japonštině. "Myslel jsem si, že hřibový mrak mě pronásledoval až do Nagasaki," vzpomínal Jamaguči desítky let po bombardování, když se snažil vysvětlit svou nedůvěru k děsivému d ž vu. Jamagučiho svědectví o oněch dnech a následných letech prožitých s fyzickým a psychickým traumatem charakterizují téma jeho básní přeložených v knize Raft of Corpses.
Paradox přežití dvou atomových bomb, aby pak žil dál po šest desetiletí, vzbuzuje ve čtenářích Jamagučiho tanka básní současně pocity úžasu, nedůvěry, hrůzy, soucitu i naděje.
Poezie obsažená v knize Raft of Corpses "předává štafetu", kterou Yamaguchi nesl, aby zprostředkoval zážitek z atomového bombardování a šířil poselství o důležitosti světového míru a nutnosti zrušení jaderných zbraní. V tomto duchu Chad vybral a přeložil celkem pětašedesát Jamagučiho básní tanka k letošnímu pětašedesátému výročí bombardování (2010).
Součástí knihy je také řada fotografií a obrázků Jamagučiho ručně psaných básní a kaligrafie. Některé z Jamagučiho obrazů dodávají knize další vrstvu a Chad doufá, že mnoho zařazených básní, které se netýkají bombardování, umožní čtenářům lépe pochopit Jamagučiho život a osobnost. Donald Keene, emeritní profesor japonské literatury na Kolumbijské univerzitě, v předmluvě píše: "Chad Diehl přeložil některé z básní pana Jamagučiho.
Překlad přenáší hrůzu dvou strašlivých výbuchů a znetvořených mrtvých. Držel se co nejblíže originálům, ale pamatoval na Yamaguchiho zálibu v rýmované poezii, a tak v některých překladech účinně použil rýmy. Přeložit tyto básně nemohlo být snadné, ale pan Diehl, který pana Jamagučiho dobře znal, se cítil být pobídnut k těmto překladům, které jsou nejvhodnějším uctěním jeho památky.".